您好!歡迎來到日韓道教育,體驗日韓語純正之道!
電話:18114010322(手機號同微信)
地址:南京市鼓樓區(qū)中山路55號新華大廈
南京日韓道帶你了解韓國風俗
信息來源:本站 日期:2017-09-14
日韓道隸屬于知名教育機構朗閣歐風,是其傾力推出的專注于日韓教育及留學考試的培訓品牌。日韓道旨在以日韓留學為目標,著力于提高中國學生在日韓留學考試的競爭力,專注于日韓留學考試培訓的研究與教學,更重視學生的語言溝通與應用能力,包括日本語JLPT能力測試、韓國語TOPIK能力考試、口語 、口譯、文化等各類應試及興趣課程。
無論是在韓國綜藝節(jié)目中,還是韓國語能力考試(TOPIK)時,總是避免不了俗談的存在。由于我們不了解韓國的俗談文化,所以常常get不到笑點。那我們先來了解一下韓國俗談吧!韓國俗談會帶有民族文化色彩,具有強烈而豐富的表現(xiàn)力,通過通俗而生動的表達方式,我們可以了解韓國人的情感,智慧,風俗,歷史等等。下面我們來分析了解一下韓國俗談到底應該如何分析,如何學習,到底對應著我們中國的哪一個俗談呢?
갈수록 태산이다.
가다:去,走
을수록 :越…越…
태산:泰山
根據(jù)語法和單詞的字面意思,我們通常翻譯成:越走越是泰山。翻譯出來根本理解,但是我們再仔細想一想,“越走越是泰山”給人的感覺越走下去,越是困難。那么可以把這個俗談作為我們中文的“每況愈下”,“禍不單行”的意思來理解。
가는 날이 장날이다.
가다:去,走
날:日子
장날:趕集的日子
這個俗談中,重要的是對這個장날的理解,장날是趕集的日子,那么這句話翻譯過來,可以理解為,去的日子,正好是趕集的日子,或者想找的人,找不到,也可以是想做的事,做不了。我們可以理解成“不湊巧”的意義。也可以是“來的早,不如來得巧”的俗談。
고양이 쥐 생각한다.
고양이:貓
쥐:老鼠
생각하다:想
根據(jù)單詞的意思,我們可以理解成貓想著老鼠。眾所周知,貓和老鼠是死對頭,那貓怎么會想老鼠呢?我想也就只有在肚子餓的時候了吧!所以這句俗談,我們可以譯成“貓哭耗子假慈悲”,或者“黃鼠狼給雞拜年,不懷好意”。
누워서 침 뱉기
눕다:躺
침:口水,唾沫
뱉다:吐
這個俗談中有一個“ㅂ”遇上元音的不規(guī)則現(xiàn)象,那么字面意思是躺著吐口水。誰會自己沒事躺著吐口水呢?就算吐了,也只會是吐自己一臉。所以我們可以把這個俗談理解成“搬起石頭砸自己的腳”。
병 주고 약 준다.
병:病
주다:給
약:藥
這個俗談基本上都是漢字詞,通過字面的意思,我們可以知道這個俗談是給了病,又給了藥的意思。既然讓你得了病,之后又給你藥。和我們中國俗談中“打一個巴掌,給個棗”,有的地方也會說成“打一巴掌,,給你揉一揉”。這兩個歇后語有異曲同工之妙。這樣翻譯過來是不是更容易理解了呢?
當然韓國的俗談還有很多很多,數(shù)不勝數(shù),在學習理解的過程中,我們不可以一味的根據(jù)字面去翻譯,更多的是需要我們?nèi)ヂ?lián)想,去猜測,結合韓國的文化背景,才可以更加準確,深刻的理解韓國俗談。
學術中心
日語學習韓語學習推薦院校優(yōu)學體驗
在線測試免費試聽在線客服學在日韓道
學習環(huán)境關于我們
在線客服聯(lián)系我們掃一掃 添加老師微信
掃一掃 添加老師QQ
電話:18114010322
地址:南京市鼓樓區(qū)中山路55號新華大廈
版權所有Copyright© 南京日韓道語言培訓中心有限公司 蘇ICP備2023005576號-1