初學(xué)日語的同學(xué)看見日語中的漢字莫名的感覺親切,下面南京日韓道小編就為大家?guī)磉@篇日語中漢字運(yùn)用的文章,希望給大家?guī)韼椭?
南京日語語法漢字的運(yùn)用
日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文漢字,是書寫現(xiàn)代日文時所使用的漢字。究竟?jié)h字什么時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認(rèn)為,漢字是于公元5世紀(jì)隨著一些百濟(jì)佛教僧侶將中國的經(jīng)書帶到日本而傳入的。這些經(jīng)書的漢字當(dāng)初是模仿中國僧侶的發(fā)音來讀的,不過一套稱為“漢文”的書寫系統(tǒng)開始得以發(fā)展。漢文主要是中文文章插入日語獨(dú)有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但后來兩都進(jìn)行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區(qū)別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
日本政府于1946年進(jìn)行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做“當(dāng)用漢字”。當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這 1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規(guī)定,仍還有人按習(xí)慣使用非當(dāng)用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了“常用漢 字表”,規(guī)定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)”。
與平假名和片假名的區(qū)分使用:
隨著日文書寫系統(tǒng)得以成熟和發(fā)展,如今漢字用于大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純?nèi)照Z詞匯、或者表記漢字難寫的詞匯。平假名也用于標(biāo)記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學(xué)習(xí)者的書籍。
片假名則由于它的方形結(jié)構(gòu),用于象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習(xí)慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如“煙草”代表“タバコ”(tabako)。不過現(xiàn)在反過來有許多外來語詞匯正在代替一般詞匯。有語言學(xué)家估計現(xiàn)今常用日語有3分之1是外來語及和制英語。
漢字的發(fā)音:
日本漢字的讀法分音讀、訓(xùn)讀兩類。大部分日文里的漢字都有音、訓(xùn)二讀。
音讀,指源自中國的讀音,與中文的漢字發(fā)音近似。另可細(xì)分為吳音、漢音、唐音3類。例:殘念(ざんねん)
訓(xùn)讀,是與中文讀音無關(guān)聯(lián)的漢字讀法,是為了標(biāo)示原來存在的日文詞匯而加上聯(lián)系的漢字,可說是為了解決原本日文詞匯有音無字的現(xiàn)象。例:果物(くだもの)
和制漢字:
日本漢字多數(shù)直接借自中文漢字,但亦有百余個漢字是由日人根據(jù)中國漢字的六書自創(chuàng)的“會意”或“形聲”漢字。這些日本自家創(chuàng)造的漢字,不同于中國大陸通行的簡化字,而是只限于日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為“國字”或“和制漢字”:
例:峠(とうげ;touge):山口,鞍部。
榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。
畑(はたけ;hatake):旱田,田地,專業(yè)的領(lǐng)域。
辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。
躾(しつけ;shitsuke):教養(yǎng)。不常用,同“仕付け”
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除